「有時,我會懷疑自己是不是真的愛自己的孩子。」——不知這個念頭是否曾經在你的腦海中出現?令你感到恐慌和愧疚,擔心自己會給孩子造成痛苦和傷害?
母愛一直被宣揚為「偉大無私」,但對於現實中的母親來說,養育孩子的過程,一點也不像幻想中的美好,有著許多複雜而難以言說的感受。孩子帶給我們很多的幸福快樂,但也常常使得我們的生活一團糟。我們愛他們,但老實說,我們也會覺得煩,也會怨恨。
有時我們對愛恨想得太絕對,但人的情感有時其實很複雜,我們不用急著否認,也不需感到自責和羞恥。
英國兒科醫生兼心理學家Donald Winnicott認為,母親對孩子的愛是真實而有力量的,而母親對孩子的恨亦是正常甚至是健康的。如果媽媽們把對孩子的怨恨壓抑住不去表達,那麼這些隱藏在愛背後的怨恨,反而才會破壞對孩子的愛。
他指出,對於孩子來講,擁有一個理解自己對孩子的愛,也接納自己對孩子的恨的母親,比一個認為自己百分百愛孩子的母親要強,後者正是那些時常以「愛」的名義控制和傷害孩子、從不認為自己會犯錯、出現問題馬上歸咎於人的母親。
我們未必會完全認同Winnicott的理論,但他讓我地明白,媽媽的恨(maternal hatred)很常見。我們不需要因為覺得不應該,就去否認,反而應該多認識、肯定和接納自己的情緒。
POPA冷知識
Donald Winnicott(1896-1971)是英國精神分析學派的先驅之一,POPA編輯在資料搜集期間,發現他曾整理出 #母親恨孩子的18個理由 ,不過要解讀的話,可能都需要返咁上下的精神分析背景知識,我地都無好大信心可以解釋得完滿~
好奇的讀者們,可以碌落去研究下~如果有心理學的朋友可以分享下你們的理解和看法,歡迎交流。
The baby is not her own mental conception.
1、這個嬰兒不符合她自己的想像。(我們總對嬰孩有過分美好的想像,)
The baby is not the one of childhood play, father’s child, brother’s child, etc.
2、這個嬰兒不是童年遊戲中的假嬰兒,也不是父親的孩子、兄弟的孩子。(換言之,媽媽不能將嬰兒退還給別人,那是她自己的嬰兒,也不像平常看別人家的嬰兒那樣美好。)
The baby is not magically produced.
3、嬰兒不是奇跡地誕生。(外國有傳說指嬰兒是由白鸛送到家中。但現實中的嬰兒不是鳥兒帶來的,而是媽媽那千辛萬苦的生產過程。)
The baby is a danger to her body in pregnancy and at birth.
4、在媽媽懷孕和生產時,這個嬰兒對她的身體是一個威脅。
The baby is an interference with her private life, a challenge to preoccupation.
5、嬰兒打擾了她的私人生活,讓她不能集中精神。(換言之,長期陪伴在嬰兒身邊,意味所有小酌、社交、玩樂等等都要犧牲掉。)
To a greater or lesser extent a mother feels that her own mother demands a baby, so that her baby is produced to placate her mother.
6、這個媽媽或多或少地感到,她自己的母親需要一個小孩,因此她生孩子只是為了安撫她的母親。(外婆中箭!)
The baby hurts her nipples even by suckling, which is at first a chewing activity.
7、嬰兒的吮吸傷害了她的乳頭,剛開始喝奶時甚至是在咀嚼。(雖然明白是出於愛,但真的很痛……)
He is ruthless, treats her as scum, an unpaid servant, a slave.
8、他是無情的,視她為下等人、一個沒有報酬的僕人、一個奴隸。(只要你在,孩子一定會叫「媽媽,給我……」、「媽媽,你做這個那個……」)
She has to love him, excretions and all, at any rate at the beginning, till he has doubts about himself.
9、從一開始她就不得不愛他,愛他的排泄物以至一切,直到這個孩子開始懷疑自己。(即使孩子多污穢多臭,媽媽也一定要愛他。)
He tries to hurt her, periodically bites her, all in love.
10、他努力傷害她,周期性咬她,而這全都出於愛。(媽媽必須靜心忍耐,如果偶爾浮出想捏死他的瞬間,還會感到內疚。)
He shows disillusionment about her.
11、他表現出對她的幻想破滅。(嬰兒是難以被取悅的,總會將母親的給予視為理所當然。)
His excited love is cupboard love, so that having got what he wants he throws her away like orange peel。
12、他對媽媽的熱情,就像是對櫥櫃的熱情,當得到了他想要的之後,就把媽媽像橙皮一樣丟棄了。(當櫥櫃空了,媽媽也被拋棄了,她感到空虛,也感到自己被利用了)
The baby at first must dominate, he must be protected from coincidences, life must unfold at the baby’s rate and all this needs his mother’s continuous and detailed study. For instance, she must not be anxious when holding him, etc.
13、初生嬰兒必須是一切的中心,他必須被保護免於意外,生活的節奏必須按照嬰兒的步調來。所有這些,需要母親連續而仔細地研究。比如,當她抱著他時必須不能焦慮。(嬰兒想做什麼就做什麼,而媽媽還不可表露出焦慮和憤怒。)
At first he does not know at all what she does or what she sacrifices for him. Especially he cannot allow for her hate.
14、最初,他一點也不知道媽媽為他做了什麼,犧牲了什麼。尤其是他無法忍受她有怨恨。(嬰兒除了會把媽媽對他的好都忘光光,也不能容忍媽媽有一絲絲的恨。
He is suspicious, refuses her good food, and makes her doubt herself, but eats well with his aunt.
15、他多疑,會拒絕媽媽提供的好食物,使她懷疑自己,但他跟姨姨在一起時卻胃口很好。(不只姨姨,總之是媽媽以外的人。)
After an awful morning with him she goes out, and he smiles at a stranger, who says: ‘Isn’t he sweet?’
16、媽媽與他度過了一個糟糕的早上,外出後他對陌生人微笑,而那人說:「他多麼可愛啊!」(然後媽媽露出憤怒的微笑。)
If she fails him at the start she knows he will pay her out for ever.
17、她知道如果一開始辜負了他,孩子長大後會永遠報復她。(媽媽無論如何也處於必敗之地。)
He excites her but frustrates—she mustn’t eat him or trade in sex with him.
18、他使她興奮,但也使她感到挫敗——她不能吃了他,也不能與他性交。(不用說得那麼激進……但意思是,受到種種道德規範的束縛,媽媽有很多事也不可對嬰兒做)
參考資料
- Costello, S. J. (2009). 18 reasons why mothers hate their babies: A philosopy of childhood. New York: Eloquent Books.
- Karpf, A. (2005, January 05). Anne Karpf on the best parenting book you’ve never heard of. Retrieved from the Guardian.
- Winnicott D. W. (1994). Hate in the counter-transference. The Journal of psychotherapy practice and research, 3(4), 348–356.
- Winnicott, D. W. (1994). Talking to parents. Reading, MA: Addison-Wesley.
圖片來源:unsplash